Canzonette
By Leon de Greiff
Translated by A.Z. Foreman
It rains outside the windows (verlainesque
Rain, if not in in my heart:
My heart ran somewhere else one day in search
Of other songs to start)
It rains outside the windows (melancholic
Rain which in certain ways is quite poetic
-But nonetheless prosaic, or symbolic...)
It rains and rains no more....Rain is splenetic.
I never figured how to watch such rain
Tracing the pane - tranced in philosophy-
More often than not it fell upon my (blonde
till they left) locks...- a trance of atrophy-
It rains outside the windows. I smoke. I write.
The windows wall me off from the urbane
Traffickings....And I’m a lascivious
Bird clamped inside my cage. Always in vain.
It rains outside the windows (verlainesque
Rain, if not in in my heart)
My heart ran off- capricious thing!-
After a silly canzonette
Not rhyming and not reasoning,
With neither whole nor part.
The Original:
Cancionilla
Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana
detrás de otra canción).
Llueve tras de los vidrios (melancólica
lluvia, en manera alguna tan poética
– pero, menos, prosaica, – o tan simbólica . )
Llueve, llueve no más . . . Lluvia esplinética.
Yo no sabía de mirar la lluvia
tras de los vidrios – trance filosófico –
las más veces cayó sobre (fue rubia
cuando fue) mi melena . . . – trance atrófico –.
Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
Aíslanme los vidrios del urbano
tráfago . . . , y en mi jaula soy lascivo
pájaro sitibundo siempre en vano.
Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón)
Mi corazón se fugó – tarambana –
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni razón,
sin ton ni son.
By Leon de Greiff
Translated by A.Z. Foreman
It rains outside the windows (verlainesque
Rain, if not in in my heart:
My heart ran somewhere else one day in search
Of other songs to start)
It rains outside the windows (melancholic
Rain which in certain ways is quite poetic
-But nonetheless prosaic, or symbolic...)
It rains and rains no more....Rain is splenetic.
I never figured how to watch such rain
Tracing the pane - tranced in philosophy-
More often than not it fell upon my (blonde
till they left) locks...- a trance of atrophy-
It rains outside the windows. I smoke. I write.
The windows wall me off from the urbane
Traffickings....And I’m a lascivious
Bird clamped inside my cage. Always in vain.
It rains outside the windows (verlainesque
Rain, if not in in my heart)
My heart ran off- capricious thing!-
After a silly canzonette
Not rhyming and not reasoning,
With neither whole nor part.
The Original:
Cancionilla
Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana
detrás de otra canción).
Llueve tras de los vidrios (melancólica
lluvia, en manera alguna tan poética
– pero, menos, prosaica, – o tan simbólica . )
Llueve, llueve no más . . . Lluvia esplinética.
Yo no sabía de mirar la lluvia
tras de los vidrios – trance filosófico –
las más veces cayó sobre (fue rubia
cuando fue) mi melena . . . – trance atrófico –.
Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
Aíslanme los vidrios del urbano
tráfago . . . , y en mi jaula soy lascivo
pájaro sitibundo siempre en vano.
Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón)
Mi corazón se fugó – tarambana –
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni razón,
sin ton ni son.
No comments:
Post a Comment